Non-interpolazioni occidentali
Le "non-interpolazioni occidentali" sono alcune lezioni del Nuovo Testamento presenti nei manoscritti del tipo testuale occidentale che sono più corte delle corrispondenti lezioni degli altri tipi testuali neotestamentari. Il termine fu coniato da Fenton John Anthony Hort.[1]
Tra i vari tipi testuali, quello alessandrino è generalmente quello più sintetico, mentre quello occidentale è caratterizzato in alcuni passaggi da accrescimenti e parafrasi (il tipo testuale bizantino è un misto dei due). Ciononostante, in alcuni passaggi, detti appunto "non-interpolazioni occidentali", il testo occidentale è caratterizzato dall'essere più corto.
A partire dal XVIII secolo gli studiosi hanno iniziato a preferire le lezioni più brevi (lectio brevior) a quelle più lunghe, considerandole quelle autentiche. Già Brooke Foss Westcott e Fenton John Anthony Hort, nella loro pubblicazione The New Testament in the Original Greek (1882), seguirono in quasi tutti i casi il tipo testuale alessandrino, ma con delle eccezioni che includerono le non-interpolazioni occidentali; infatti, secondo Westcott e Hort, in alcune rare occasioni i testimoni occidentali avevano conservato la lezione originale, a differenza di tutti gli altri testimoni.[2]
Non-interpolazioni occidentali comunemente accettate
- Matteo Template:Passo biblico – ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα («l'altro prese la lancia e gli colpì il fianco e subito ne uscì acqua e sangue»), lezione derivata da Giovanni Template:Passo biblico – si trova in א, B, C, L, U, Γ, 1010, 1293, syrpal, ethmss, ma è omesso da tutti gli altri testi, inclusi A, D, E, F, G, H, K, M, S, W, Δ, Θ, Σ, 090, Byz, it, vg, syrcur, copsa, copbo, arm, geo); è assente anche da Minuscolo 892, testimone tardo del tipo testuale alessandrino
- Luca Template:Passo biblico – τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον («che è dato per voi [...] che è versato per voi»), omesso da D, a, (b ed e hanno un ordine differente delle parole) d, ff2, i, l (syrcur omette solo il versetto 20)
- Luca Template:Passo biblico – τοῦ κυρίου Ἰησοῦ («del signore Gesù»), omesso da D, a, b, D, e, ff2, l, r1, (579, 1071, 1241, syrcur hanno του Ιησου ma omettono κυριου)
- Luca Template:Passo biblico – οὐκ ἔστιν ὢδε, ἀλλ(ὰ) ἠγέρθη («Egli non è qui, ma è risuscitato»), omesso da D, E, a, b, ff2, l, r1, armmss, geoB
- Luca Template:Passo biblico – verso interamente omesso da D, E, a, b, d, l, r1
- Luca Template:Passo biblico – καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν («e disse: "Pace a voi!"»), omesso da D, E, a, b, d, ff2, l, r1
- Luca Template:Passo biblico – καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας («E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.»), omesso da D, E, a, b, d, ff2, l, r1, syrsin, syrcur
- Luca Template:Passo biblico – καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν («e fu portato su nel cielo»), omesso da א*, D, a, b, d, e, ff2, l, (hiat r1), sin (syrcur) geo1
- Luca Template:Passo biblico – προσκυνήσαντες αὐτὸν («dopo averlo adorato»), omesso da D, E, a, b, d, ff2, l (hiat r1), sin (syrcur), geo2
Altre possibili non-interpolazioni occidentali
- Matteo Template:Passo biblico – τὰ παραπτώματα αὐτῶν («le loro offese»), omesso da א D 1-118-205-209-1582, 22, 892*, a, aur, c, ff1, g1, syrh
- Matteo Template:Passo biblico – οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον ἐν τᾡ ἂρχωντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια («Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni con l'aiuto del principe dei demòni".»), omesso da D, a, d, k, sin, Ilario (hiat e syrcur)
- Matteo Template:Passo biblico – ἐλάλησεν αὐτοῖς omesso da D, d, (k), sin, syrcur
- Matteo Template:Passo biblico – intero versetto omesso da 104, D, 33, a, b, d, e, ff1, ff2, r1, syrsin, Ireneo di Lione (lat), Origene
- Matteo Template:Passo biblico – καὶ τῆς παροψίδος («e del piatto»), presente in: B, C, L, W, 33, Byz, cop; ma omesso da D, Q, 1-118-209-1582, 700, a, d, e, ff1, r1, sin, geo, Ireneo di Lionelat, Clemente (hiat, b, syrcur)
- Marco Template:Passo biblico – προσελθοντες Φαρισαιοι («i farisei vennero»), o προσελθοντες οι Φαρισαιοι (ordine delle parole variabile), omesso da D, a, b, d, k, r1, syrsin (syrcur)
- Marco Template:Passo biblico – τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών («dicendo le medesime parole»), omesso da D, a, b, c, d, ff2, k, (syrcur)
- Luca Template:Passo biblico – intero versetto omesso da D, a, b, c, d, e, ff2, l, r1 (syrsin syrcur)
- Luca Template:Passo biblico – invece μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ («tu ti affanni e sei agitata per molte cose, ma una cosa sola è necessaria») ha solo θορυβαζη («preoccupata») con (D ha Μαριαμ) (a, b, d, e, ff2, i, l, r1, syrsin, Ambrogio omette θορυβαζη)
- Luca Template:Passo biblico – intero versetto omesso da D, a, b, d
- Luca Template:Passo biblico – intero versetto omesso da (0171 non sembra lasciare spazio sufficiente) a, b, e, ff2, i, l, r1
- Luca Template:Passo biblico – απο του μνημειου («dal sepolcro»), omesso da D, a, b, c, d, e, ff2, l, r1, arm, geo
- Giovanni Template:Passo biblico – ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις («Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani»), omesso da א*, D, a, b, d, e, j, copfay
Brani extra-evangelici
- Lettera ai Romani Template:Passo biblico – εις θανατον (for death) omesso da D, 1739*, d, r, am, pesh, sa, armmss, Ambrosiaster
- Romani Template:Passo biblico – και αντιλεγοντα («e ribelle»), omesso da F, G, g, Ambrosiaster, Ilario di Poitiers
- Romani Template:Passo biblico – η χαρις του κυριου ημων Ιησου (Χριστου) μεθ υμων omesso («La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi»), da D*vid, F, G, d, f, g, m, bodl Ambrosiaster Pelagioms
- Romani Template:Passo biblico – versetti omessi da F, G, 629, d**?, g, goth?, Girolamomss
- Prima lettera ai Corinzi Template:Passo biblico – ο και παρελαβον («anch'io ho ricevuto»), omesso da b, Ambrosiaster, Ireneo di Lionelat, Tertulliano?
- 1Corinzi Template:Passo biblico – ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται («se è vero che i morti non risorgono»), omesso da D, a, b, r, bam, ful**, harl*, kar, mon, reg, val*, pesh, Ambrosiaster, Ireneo (lat), Tertulliano?
- Seconda lettera ai Corinzi Template:Passo biblico – ου συνιασιν. ημεις δε omesso («mancano di intelligenza. Noi invece»), by D*, F, G, a, b, d, f, (429?) Ambrosiaster
- Prima lettera a Timoteo Template:Passo biblico – εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων («senza la deposizione di due o tre testimoni»), omesso da b, Ambrosiaster, Pelagio, Cipriano
Influenza sulle edizioni del Nuovo Testamento
Le non-interpolazioni occidentali non furono incluse nel testo principale dell'edizione Westcott-Hort (1881), ma furono poste nelle note a piè di pagina. Lo stesso avvenne per le successive edizioni di Nestle e Nestle-Aland.
Nel 1968, «il comitato editoriale (o più precisamente la sua maggioranza) decise di abbandonare le teorie di Westcott-Hort e le non-interpolazioni occidentali».[3] Da quell'anno sono incluse nel testo principale ma segnate con parentesi quadre.
Note
- ↑ Brooke Foss Westcott e Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, Volume II (Cambridge and London, 1881; seconda edizione, 1896), pp. 175-177.
- ↑ Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament, Oxford University Press, 1996, p. 223
- ↑ Kurt Aland e Barbara Aland, The Text of the New Testament, Wm. Eerdmans 1995, p. 33.
Bibliografia
- Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament, Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223–227.
- Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament, 1994, United Bible Societies, London & New York, pp. 164–166.
- M. W. Martin, «Defending the "Western non-interpolations": The case for an anti-separationnist Tendenz in the longer Alexandrian readings», JBL 124 (2005), pp. 269–294.
- J. K. Elliot, «The Case for Thoroughgoing Eclectism», in: Rethinking New Testament Textual Criticism, David Alan Black, Baker Academic 2006, pp. 115–116.